Tigré et Grain-d'riz
De Grossomodo.
tentative de traduction de しまねこ&こめつぶ
Chaque jour, Tigré le chat dormait beaucoup, s'amusait beaucoup,
たくさん食べていました。 ある日おそくねむったし、
et mangeait beaucoup. Un jour, ayant dormi jusque tard,
食べものも見つけなかったし、食べることができませんでした。
et n'ayant pas trouvé de nourriture, il n'avait pu manger.
しまねこのおなかがペコペコでした。
Le ventre de Tigré faisait de bruyants gargouillis.
それから食べものをさがしていました。
Ainsi, il parti à la recherche de quoi manger.
とつぜんむこうに小ねずみが見えました。
Soudain, il aperçut une petite souris
小ねずみもしまねこを見ました。
La petite souris aperçut aussi Chat-Tigré.
でも『リリリ-リリリ-』とうたいながらへいぜんとあるきました。
Cependant la petite souris continua de marcher calmement en chantant « lililii lililii ».
しまねこはびっくりして、小ねずみのほうに行きました。
Tigré le chat, étonné, s'approcha de la petite souris.
『わたしはねこです。どうしてあなたはこわくないんですか?』
- « Je suis un chat. Pourquoi n'es-tu pas effrayée ? »,
としまねこは言いました。
lui dit Tigré.
『わたしはねずみです。どうしてこわがらなければならないのですか?』
- « Je suis une souris. Pourquoi devrais-je avoir peur ? »,
と小ねずみはこたえました。
lui répondit-elle.
『ねこはねずみを食べるし...』
- « Les chats mangent les souris ... »
『ねずみはおこめを食べますがおこめはこわがらないでしょう」。
- « Les souris mangent le riz, et le riz n'a pas peur. »
『ええ...そうですね』とおどろいたしまねこが言いました。
- « Oui ... c'est vrai », dit le chat surpris.
しまねこがこのことばをかんがえているあいだ小ねずみはたちさりました。
Et pendant que Tigré médita sur ces paroles, la petite souris s'éclipsa.
小ねずみの名前はこめつぶです。
Le nom de cette petite souris était Grain-d'riz.
行無(2000年11月)
